26 magische covers van Harry Potter

De boeken van Harry Potter zijn bijna in alle talen vertaald en elk nieuw land zorgt voor een prachtige cover. Nu jaren nadat het eerste boek uitkwam worden ze nog steeds gedrukt en kunnen wij er nog altijd van genieten. Zo ook van deze heerlijke eerste covers die er bijna voor zorgen dat je alle landen wilt gaan sparen.

1. Nederland

In de Nederlandse vertaling werden de initialen R.A.B. vertaald naar R.A.Z.  Hierdoor kwamen de fans er snel achter dat de Z stond voor zwart.

Bron: De Harmonie

2. Verenigd Koningkrijk

De orginele cover (llinks) was de eerste echte opdracht van illustrator Thomas Taylor, hij tekende het in twee dagen.

Bron: Bloomsbury

3. Verenigde Staten

Ze veranderde de titel van het boek in The Sorcerer’s Stone, omdat ze dachten dat dit meer kinderen zou trekken.

Bron: Scholastic

4. Duitsland

Veel mensen zeggen dat het op de Duitse Harry Potter boeken lijkt alsof Harry een selfie maakt. Klopt wel toch?

Bron: Carlsen

5. Frankrijk

In het Franse boek werd Voldemort’s middelste naam verandert in Elvis. Anders kon de anagram ‘je suis Lord Voldemort’ niet worden gemaakt.

Bron: Folio junior

6. Italië

Nadat het laatste boek in het Engels uitkwam, werd de uitgeverij beladen door Italiaanse fans die vonden dat ze het boek sneller moesten vertalen.

Bron: Salani Editore

7. Spanje

In de Spaanse boeken heeft Marcel geen pad, maar een schildpad.

Bron: Salamandra

8. Zweden

In de Zweedse vertaling heet Voldemort, Tom Gus Mervolo Dodler. Dit maakt de anagram ‘ego sum Lord Voldemort’, wat eigenlijk Latijns is en geen Zweeds.

Bron: Tiden

9. Denemarken

De Deense editie haalde de naam Voldemort helemaal weg en noemde hem Romeo. Dat is wel een erg rare vertaling.

Bron: Glydendal

10. Finland

In het Finse boek wordt Griffoendor vertaald als ‘Rohkelikko’, dit is afgeleid van het woord ‘rohkea’, wat prachtig betekent.

Bron: Kirja

11. Ukraine

Ukraine was het land dat het laatste boek het snelst vertaalde . De vertaler deed er 40 dagen over.

Bron: Ababahalamaga

12. Indonesië

Dit jaar kwam Indonesië pas met een eigen versie van het boek, hiervoor gebruikten ze de Britse en Amerikaanse covers.

Bron: Gramedia Pustaka Utama

13. Japan

In de Japanse vertaling wordt Hagrid’s accent ook wel Tohoku genoemd, want zegt dat hij nogal plat praat.

Bron: Seizansha

Welke vind jij het mooist?

Bron: BuzzFeed

Lees ook: 11x de leukste rokjes voor boekenliefhebbers

 

Nieuwste artikelen

  • Als ik je morgen weer zie – Robbie Couch

  • De rivalen – Vi Keeland

  • Beers balkon - Jeroen Berkhout

  • Italopop - Vanja van der Leeden

  • Toespijs - Judith Cyrus

Gerelateerde artikelen

  • Moederdag: boeken top-5

  • Top 10 BBQ boeken

  • 12 x grappen voor de echte Harry Potter fans

  • Er komt een nieuwe, échte Harry Potter-film!

  • De 10 populairste chicklit schrijfsters

Zoek in artikelen